segunda-feira, 4 de fevereiro de 2013

Poema 17 : Chiyahafuru


Deuses Passionais nunca viram o  vermelho que reside no Rio Tatsuta.
ちはやぶる
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くくるとは
Narihira ...
O poema foi escrito por Ariwara não Narihira , que viveu 825-880. Ele era neto de dois imperadores, Heizei , do lado de seu pai e Kanmu , sobre sua mãe. Junto com seus irmãos (Ariwara * não Yukihira era seu meio-irmão), ele foi relegado à vida civil, e recebeu um nome novo clã, Ariwara . Mesmo que ele pertencia à nobre linhagem, sua vida política não era proeminente. Durante os anos 13 do Imperador Mantoku 's Narihira reinado não tinha sido levantado para um posto mais alto dentro do tribunal, que supostamente havia sido causado por um escândalo envolvendo ele e Fujiwara no Takaiko, que mais tarde tornou-se a mãe de Imperador Yōzei**.
Narihira foi considerado por muito tempo um herói e às vezes até mesmo um autor de Ise Monogatari (ou Os Contos de Ise) , mas a tarde não é mais aceita pelos schoolars. O caso de amor com Fujiwara no Takaiko, é referido em Ise Monogatari e muitos dos seus waka estão incluídos. Ele também é acreditado para ser um dos homens que inspiraram Murasaki Shikibu ** * quando ela criou Hikaru Genji, o herói de Genji Monogatari (O Conto de Genji), especialmente nos aspectos da história sobre amor proibido.

Oitenta e sete (venha, 87! Isso é muito!) poemas de Ariwara não Narihira estão incluídos em antologias imperiais. Trinta waka foram incluídos no Kokin Wakashū ( Kokinshū para breve , porque todo mundo gosta de títulos mais curtos). Ele é referido no prefácio de Kokinshū , o que significa que ele é considerado um dos Ki no de Tsurayuki **** Os Seis gênios poéticos e por causa disso, ele também é considerado um dos Fujiwara nenhum de Kinto ***** Trinta e seis Imortais poesia .

... E seu poema para um amor secreto
O significado original do poema como ele apareceu no Kokinshū foi mizu kukuru, que significa "água tie-morreu", que pode ser traduzido como "brocado", mas é possível que Teika pode ter lido como mizu kuguru , que significa " água que flui debaixo ", e então o poema seria algo como isto (abaixo) e teria um significado diferente.

ちはやぶる
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くぐるとは
O poema, então seria algo como isto:
Deuses Passionais nunca viram o  vermelho que reside no Rio Tatsuta.
Karakurenai é realmente um tom de vermelho e do Rio Tatsuta tem sido famosa por suas folhas de bordo vermelho no Outono, foi um tema popular na poesia ( também ver poema 69 ), mas as folhas de bordo vermelhas não são o que você poderia descrever como karakurenai .

O poema é considerado um um Outono, mas a interpretação deChouyaku Hyakuninisshu: Uta Koi diz claramente que é um poema de amor, Kanade (ou Kana-chan) em Chihayafurutambém considera que é um poema de amor. É até difícil de acreditar que um poeta como Ariwara não Narihira iria escrever um poema sobre a paisagem que não teria algum tipo de significado mais profundo, e não se esqueça da parte sobrekarakurenai e folhas de bordo! É certamente possível que ele é um poema sobre o amor apaixonado. A paixão pode ter desaparecido ao longo do tempo, como se um outono havia chegado para ele, mas o amor ainda existe, vermelho, como as folhas se escondendo debaixo de água corrente, escondendo, como a água sob as folhas.

Agora, o último, mas não menos importante, vem o aspecto karuta deste poema! Triste notícia ... Não é Chihaya que você reconhece o cartão, ele é Chiha, porque os outros dois poemas são chigiriki e chigirio. A boa notícia é que o conceito de "Chihaya" ainda é uma coisa boa que ajuda a lembrar o poema.
ちはやぶる
かみよもきかず
たつたがわからくれなゐに みづくくるとは

Chiha yaburu 
Kamiyo mo kikazu 
Tatsuta-gawa 
Kara kurenai ni 
Mizu kukuru para wa

Fonte : http://onethousandsummers.blogspot.com.br/2012/07/ogura-hyakunin-isshu-poem-17-ariwara-no.html 

6 comentários:

  1. To apaixonada pelo karuta, pretendo conhecer mais e mais, me encantei

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. >< eu acabei de dizer essas mesmas palavras pra um amigo meu há 2min e então venho pesquisar mais sobre karuta e vejo o teu comentário ><
      espero que tenha continuado apaixonada pelo karuta <3

      Excluir
  2. Desculpe corrigir mas é Chihayafuru ...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. em japonês '' ぶ '' se lê ''bu'' e '' ふ '' que é lido como ''fu''
      Veja que em ''ちはやぶる'' está escrito com ''bu'' :)
      ~E me desculpe estar respondendo mesmo depois de 1 mes ;-------;

      Excluir
    2. ta totalmente certo ;) você que se enganou

      Excluir
  3. sempre quis jogar karuta e ja joguei eu não precisei usar as silabas quando ouvir "chi" ja sabia que era chihayafuru ^^mais so ruim no da primeira silaba e erro

    ResponderExcluir