Deuses Passionais nunca viram o vermelho que reside no Rio Tatsuta.
ちはやぶる
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くくるとは
O poema foi escrito por Ariwara não Narihira , que viveu 825-880. Ele era neto de dois imperadores, Heizei , do lado de seu pai e Kanmu , sobre sua mãe. Junto com seus irmãos (Ariwara * não Yukihira era seu meio-irmão), ele foi relegado à vida civil, e recebeu um nome novo clã, Ariwara . Mesmo que ele pertencia à nobre linhagem, sua vida política não era proeminente. Durante os anos 13 do Imperador Mantoku 's Narihira reinado não tinha sido levantado para um posto mais alto dentro do tribunal, que supostamente havia sido causado por um escândalo envolvendo ele e Fujiwara no Takaiko, que mais tarde tornou-se a mãe de Imperador Yōzei**.
Narihira foi considerado por muito tempo um herói e às vezes até mesmo um autor de Ise Monogatari (ou Os Contos de Ise) , mas a tarde não é mais aceita pelos schoolars. O caso de amor com Fujiwara no Takaiko, é referido em Ise Monogatari e muitos dos seus waka estão incluídos. Ele também é acreditado para ser um dos homens que inspiraram Murasaki Shikibu ** * quando ela criou Hikaru Genji, o herói de Genji Monogatari (O Conto de Genji), especialmente nos aspectos da história sobre amor proibido.
Oitenta e sete (venha, 87! Isso é muito!) poemas de Ariwara não Narihira estão incluídos em antologias imperiais. Trinta waka foram incluídos no Kokin Wakashū ( Kokinshū para breve , porque todo mundo gosta de títulos mais curtos). Ele é referido no prefácio de Kokinshū , o que significa que ele é considerado um dos Ki no de Tsurayuki **** Os Seis gênios poéticos e por causa disso, ele também é considerado um dos Fujiwara nenhum de Kinto ***** Trinta e seis Imortais poesia .
... E seu poema para um amor secreto
O significado original do poema como ele apareceu no Kokinshū foi mizu kukuru, que significa "água tie-morreu", que pode ser traduzido como "brocado", mas é possível que Teika pode ter lido como mizu kuguru , que significa " água que flui debaixo ", e então o poema seria algo como isto (abaixo) e teria um significado diferente.
O poema, então seria algo como isto:ちはやぶる
神代も聞かず
竜田川
からくれなゐに
水くぐるとは
Deuses Passionais nunca viram o vermelho que reside no Rio Tatsuta.
Karakurenai é realmente um tom de vermelho e do Rio Tatsuta tem sido famosa por suas folhas de bordo vermelho no Outono, foi um tema popular na poesia ( também ver poema 69 ), mas as folhas de bordo vermelhas não são o que você poderia descrever como karakurenai .

Agora, o último, mas não menos importante, vem o aspecto karuta deste poema! Triste notícia ... Não é Chihaya que você reconhece o cartão, ele é Chiha, porque os outros dois poemas são chigiriki e chigirio. A boa notícia é que o conceito de "Chihaya" ainda é uma coisa boa que ajuda a lembrar o poema.
ちはやぶる
かみよもきかず
たつたがわからくれなゐに みづくくるとは
Chiha yaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru para wa
Fonte : http://onethousandsummers.blogspot.com.br/2012/07/ogura-hyakunin-isshu-poem-17-ariwara-no.html
To apaixonada pelo karuta, pretendo conhecer mais e mais, me encantei
ResponderExcluir>< eu acabei de dizer essas mesmas palavras pra um amigo meu há 2min e então venho pesquisar mais sobre karuta e vejo o teu comentário ><
Excluirespero que tenha continuado apaixonada pelo karuta <3
Desculpe corrigir mas é Chihayafuru ...
ResponderExcluirem japonês '' ぶ '' se lê ''bu'' e '' ふ '' que é lido como ''fu''
ExcluirVeja que em ''ちはやぶる'' está escrito com ''bu'' :)
~E me desculpe estar respondendo mesmo depois de 1 mes ;-------;
ta totalmente certo ;) você que se enganou
Excluirsempre quis jogar karuta e ja joguei eu não precisei usar as silabas quando ouvir "chi" ja sabia que era chihayafuru ^^mais so ruim no da primeira silaba e erro
ResponderExcluir